marketing para el cine y para la televisión es completamente diferente. “Con el nombre de una película hay muchas vertientes. Si estamos hablando de un cómic, generalmente se les respeta el nombre y se puede, o no, manejar un subtítulo. Si el filme está basado en un libro, como distribuidora tienes la opción de acercarte a la editorial y usar ese nombre que ellos ya tienen registrado. En el caso de los nombres propios, como por ejemplo Shrek, podemos nombrarlo tal cual o acompañarlo con un subtítulo”, precisó en entrevista Carlos Jiménez, director de Marketing de Paramount Pictures. El problema para muchas distribuidoras de cine ocurre cuando el título original de la película corresponde a un slang, una frase o una palabra que es muy particular al lenguaje original de la cinta. “Ahí es cuando la oficina de México se reúne y barajea los títulos que se pueden usar para la película con base en la historia y los personajes para luego mandarlo a la oficina regional y así obtener de ellos su aprobación”, acotó el ejecutivo de Paramount. En el caso de la televisión de paga los ejecutivos de los distintos canales de televisión buscan satisfacer al espectador, ya sea dejando los títulos originales, o poniéndoles otros que tengan que ver con la identidad del programa. Gerardo Grossmann, vicepresidente GM de HBO LA Networks, señaló que la esencia del título está en el nombre original de la misma. “Cambiamos los títulos de las películas porque cada una tiene su nombre en los países. Pero lo que sí hacemos con las series, es darle a cada uno un subtítulo, como en el caso de Boardwalk Empire, a la cual le agregamos El imperio del contrabando, pero hay otras como Newsroom que sólo podían llamarse así. Tratamos de mantener el nombre americano cuando se puede, a pesar de que exista una traducción al español o al portugués”, comentó en entrevista. En el caso de E! Entertainment Television, la idea es conservar el contenido tal como se maneja en Estados Unidos, de acuerdo con lo dicho por Jorge Murillo, Country Manager para México y Centroamérica del canal. “A diferencia de otros competidores que suelen cambiar el nombre o doblar los programas al español, es estudiado por el canal que la audiencia consume la emisión tal cual, sólo subtitulamos porque así lo han pedido. De entrada, es una identidad muy ‘gringa’ la que tenemos, la cual tropicalizamos con alguna producción original, pero la propia audiencia nos pide que así transmitamos”, comentó. Gareth Williams, vicepresidente de Programación para BBC Worldwide Channels Latinoamérica & US Hispanic, señala que la identidad del canal está basada en programación inglesa, por lo cual no está de momento planeado poner otros títulos. “No vamos a cambiar los títulos de la programación, por ahora. En los que hablan de naturaleza y demás (documentales), sí los cambiamos, pero no a las ficciones. Es más fácil traducir los nombres de los documentales, pero las ficciones necesitan mantener sus nombres para dejar el concepto tal cual es”, dijo. Ejemplos en cine Hace poco tiempo, la cinta Beasts of the Southern Wild fue un claro ejemplo del disgusto que muchos tuvieron dentro de la industria cinematográfica, ya que consideraban que el título de Una niña maravillosa, era pésima elección para la película que fue nominada a cuatro Premios Oscar. Otros, se quejaron por haberle puesto Los juegos del destino a la cinta Silver Linings Playbook; Petróleo sangriento a There Will Be Blood o Una pasión secreta a The Reader. Y así podrían mencionarse numerosos ejemplos. Juan Carlos Lazo, director general de 20th Century Fox México, coincidió con el ejecutivo de Paramount en cuanto al proceso de selección de un nombre para determinada película, sin embargo, fue contundente al señalar que esto es más complejo de lo que parece, ya que hay otros elementos que determinan la elección. “A veces los títulos no son los más afortunados, pero creo que estamos hablando de un tema mucho más complejo de lo que pudiera parecer. No es simplemente un grupo de personas platicando en un cuarto para ver cómo le vamos a poner a la película, no es tan sencillo. “Todo eso depende de una serie de factores, principalmente comerciales. Se tiene que seleccionar un nombre que sea atractivo, comprensible y sencillo de recordar para cualquier tipo de público. En la industria siempre ha existido polémica con respecto a los nombres con las que las distribuidoras damos a conocer las películas, sin embargo, me gustaría que un día los detractores vinieran y trataran de elegir el título atendiendo las exigencias”, precisó Lazo. El ejecutivo de Fox comentó que la gente muchas veces olvida la presión del tiempo para elegir un nombre, ya que es muy común que las distribuidoras tengan pocas semanas para trabajar y seleccionar uno. Asimismo, dijo que el título que se elige, suele ser el mismo para toda la región latinoamericana (salvo en Brasil) para generar una sola identidad fílmica. Le preguntan a la audiencia Algunos canales como A&E no solamente buscan ofrecer títulos llamativos en español o en inglés, sino ofrecer también la programación en español, para una completa identificación con la audiencia, como sucede con producciones originales, tales como El Luchador o Intervención. Así lo señala Cesar Sabroso, Vicepresidente de Marketing de los canales A&E, History Channel y Bio al decir que muchas veces se requiere una evaluación con base en la opinión de la audiencia de los mercados principales, como el de México, para que les ayuden, no sólo a seleccionar el título más adecuado, sino también la frase o eslogan para obtener la conexión emocional con la audiencia. “Nuestra programación esta disponible en SAP para aquellos que prefieren escucharla en el idioma original, sea inglés o español, pero se encuentra doblada, ya que ésa es la preferencia del mercado que cada vez se esta ampliando más”, afirmó. Otros, como TruTV, optan por conectar con el espectador por medio del idioma. “El canal nació para ser doblado y lo estamos haciendo, pero lleva un tiempo. El canal en un par de años será completamente doblado y eso facilita el acceso al entretenimiento y la conexión con el show. Y, por otro lado, los nombres de los programas también deben seguir este efecto y por eso cambiamos el nombre o lo traducimos al español”, finalizó Marcelo Tamburri, director del canal TruTV. http://www.excelsior.com.mx/funcion/2013/05/12/898645#.UY_ggJc7eGQ.twitter]]>
Cambian títulos de películas y series
Compartir ésta nota:
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp