México tiene una larga lista de malas traducciones de títulos de películas, sin embargo, a los títulos que se les dan en España, hay que darles una mención honorífica.
Soñando, soñando… triunfé patinando es con toda seguridad una de las peoresAdaptaciones de títulos de películas al español; el original es Ice Princess, cuya traducción literal nos hubiera dado un La Princesa de Hielo perfectamente acorde con la historia de la película: una chica que hace todo lo posible por convertirse en campeona del patinaje sobre hielo.
En realidad este no es un caso concreto de Adaptación, sino más bien un ejemplo claro de lo que conocemos como Creación y que se da cuando el título no se corresponde en absoluto con el original. La Traducción Cero y laTraducción Literal serían las otras dos que completan el conjunto de técnicas de traducción cinematográfica que pueden usarse cuando una película llega a otro país distinto al de origen.
Isabel Negro Alousque publicó un estupendo artículo en el que analiza las distintas modalidades de traducción y los factores lingüísticos y extralingüísticos que determinan el uso de una u otra modalidad. A grandes rasgos, la traducción cinematográfica se vale básicamente de estas cuatro técnicas:
• Traducción Cero. Se produce cuando se conserva el título original. En estos casos no se cumplen las normas lingüísticas de la lengua terminal, dando como resultado títulos no informativos que son incapaces de establecer un primer contacto entre director y espectador si este no lo entiende. En ocasiones el título original va acompañado de un texto explicativo en la lengua meta. Un ejemplo:Ghost (Más Allá del Amor).
• Traducción Literal. Esta técnica facilita la identificación de la película. Ciertos títulos traducidos de forma literal van acompañados del título original entre paréntesis por distintos motivos legales. El Mejor (The Greatest) sería un ejemplo claro.
• Adaptación. Se da cuando el título original se adapta a la lengua y a la cultura meta, como por ejemplo en Lluvia de Albóndigas, que nace del Cloudy with A Chance of Meatballs original.
• Creación. Esta es la técnica que más dolores de cabeza nos da y la razón de la existencia de todos esos títulos horrorosos que nada tienen que ver con los originales. Puede deberse a muchos motivos, entre ellos el puramente comercial, pero normalmente estos nuevos títulos intentan dar pistas sobre la trama. Y en ocasiones dan demasiada información.
La mayoría de estas técnicas, además, tienen diversas ramificaciones en función de si se añade o se elimina información o de si se producen cambios a nivel gramatical o estructural, por poner un par de ejemplos.
La cosa es que llevamos más de cien años traduciendo títulos de películas, conCharlot, periodista, un corto de 1914 cuyo título original es Making a Living,como uno de los primeros casos que recordamos. Podemos llegar a entender la necesidad de las distribuidoras españolas de traducir algunos títulos de forma muy puntual para adaptarlos a nuestra cultura meta cuando la referencia del original corre el riesgo perderse al traspasar las fronteras de su país de origen, pero más allá de esto y de todo lo que tiene que ver con la maquinaria de marketing, que es mucho, está la calidad de la traducción en sí misma. Ahí es donde España tiene todos los números de salir perdiendo.
Todavía le estamos dando vueltas a la traducción que se ha hecho de The Martian, la nueva película de Ridley Scott. La historia nace en la primera novela de Andy Weir del mismo nombre que, curiosamente, llegó a España como El Marciano. Para su traslación a la gran pantalla, las mentes pensantes de la distribuidora patria de turno han creído conveniente ponerle este título: Marte: Operación Rescate.
No sólo da una idea equivocada del tipo de película que puede llegar a ser, sino que cuenta demasiado. Algunos lo consideran todo un señor spoiler, aunque es cierto que en el cartel original de la película aparece una frase que produce el mismo efecto. Si le echamos un ojo a cómo lo han hecho otros países, vemos que en Portugal han optado por Perdido em Marte y cómo los franceses le han endiñado un elegante Seul sur Mars, que vendría a ser Sólo en Marte. Esos títulos son mucho más acertados.
En 1979, Roderick Thorp publicó la novela Nothing Last Forever. Años más tarde, en 1988, John McTiernan se encargó de llevarla al cine en su míticaJungla de Cristal protagonizada por Bruce Willis y su célebre “¡Yippie-Ki-Yay, motherfucker!”. Una película cuyo título original es Die Hard. Repasemos: el título del film no tiene nada que ver con el del libro, y la traducción al español —otro caso de Creación pura y dura— pasa olímpicamente de todo.
En países como Argentina, Brasil o México tuvimos la decencia de traducirlo porDuro de Matar. En otros como en Francia o Italia, donde optaron por Piège de cristal y Trappola di Cristallo respectivamente (Trampa de Cristal en ambos casos), se acercaron bastante al gran nivel que exhibe España.
Con el paso del tiempo y la llegada de entregas y más entregas, los títulos españoles de las películas de la saga de Fast and Furious han ido virando hacia el original. Con la primera película, en cambio, hicieron de las suyas y a ese The Fast and the Furious le pusieron un A Todo Gas.
Es el típico título que se presta a una buena Traducción Cero. Es decir, a dejar el original sin tocarlo una coma. En todo caso hay países que, tras tomar la decisión de traducir, supieron hacerlo mejor. Ahí están Argentina o el mismo México con su Rápido y Furioso. En Portugal, por otra parte, apostaron porVelocidade Furiosa, que no llega a ser una Traducción Literal pero que sigue acercándose más al concepto original.
¡Olvídate de Mí! es uno de esos casos extremos que uno no sabe muy bien por dónde ver, pero que cuando mira lo que han hecho en otros países, sobre todo en latinoamérica donde se suele tirar de traducciones literales o casi literales, se da cuenta de que las distribuidoras españolas realmente piensan que la gente de ese país es la más tonta del globo.
El título original de esta maravillosa película de Michel Gondry es Eternal Sunshine of the Spotless Mind. En países como Chile o México decidieron queEterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos era más que suficiente. En España no, ahí optaron por intentar explicar de una forma extremadamente resumida de qué va la película.
Con el título de la película de Spielberg, Tiburón, no fueron de los peores a la hora de traducirlo. Muchos países optaron por hacer referencia al animal cuyas mandíbulas protagonizan el título original, Jaws. Quizá nadie quería que el público entrara en un estado de confusión total al devanarse los sesos en un intento por desentrañar el misterio. eso, por supuesto, contando con que nadie viera el cartel, pues el enorme tiburón que aparecen en él no engaña.
Por alguna razón, quizás por resultar poético y terrorífico a partes iguales, resulta muy interesante el título que usaron los franceses: Les Dents de la Mer.
Pero hay más, mucho más, basta con darse una vuelta por cualquier listado de estrenos, o ponerse a bucear en IMDb a lo loco, para darse cuenta de la gran cantidad de malas traducciones y adaptaciones que las distribuidoras de este país han llevado a cabo durante el último siglo. La siguiente lista es un pequeño ejemplo de su “buen trabajo”:
Título original | Título en España |
---|---|
Duel | El diablo sobre ruedas |
Rosemary’s Baby | La semilla del diablo |
Short Term 12 | Las vidas de Grace |
The Grey | Infierno blanco |
First Blood | Acorralado |
Your Highness | Caballeros, princesas y otras bestias |
Herbie goes bananas | Herbie, torero |
Spaceballs | La loca historia de las galaxias |
The Day the Earth Stood Still | Ultimátum a la Tierra |
Battle: Los Angeles | Invasión a la Tierra |
Devil | La trampa del mal |
The Searchers | Centauros del desierto |
Some Like It Hot | Con faldas y a lo loco |
Airplane! | Aterriza como puedas |
The Naked Gun: From the Files of Police Squad! | Agárralo como puedas |
The Frighteners | Agárrame esos fantasmas |
Groundhog Day | Atrapado en el tiempo |
North by Northwest | Con la muerte en los talones |
The Warriors | Los amos de la noche |
Fuente: Plano Informativo