Se escribe “hípster” por ser un término adaptado al español: Fundéu BBVA

Uncategorized

Hípster”, escrito en redonda, con tilde sobre la “i” y pronunciado con la “h” aspirada, es la adaptación al español del término inglés “hipster”, indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Esta palabra puede verse en los medios referida a una cultura o subcultura urbana, en frases como “Los ‘hipsters’: la última tribu urbana del siglo XXI”, “La cultura hipster ha desembarcado con fuerza en las grandes capitales del mundo y se ha convertido en una moda”.

El “Diccionario panhispánico de dudas” indica que la letra “h” “en algunos extranjerismos usados corrientemente en español (tomados, por lo general, del inglés o del alemán, pero también de otras lenguas como el árabe), así como en algunos nombres propios extranjeros y sus derivados, se pronuncia también aspirada o con sonido cercano al de /j/: ‘hámster’, ‘hachís’, ‘Hawái’ (hawaiano), ‘Hegel’ (hegeliano), etc.”.

De este modo, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que “hípster” (plural, “hípsteres”) sería la adaptación al español de esta voz inglesa, por lo que en los ejemplos anteriores se podría haber escrito: “Los hípsteres: la última tribu urbana del siglo”, “La cultura hípster ha desembarcado con fuerza en las grandes capitales del mundo y se ha convertido en una moda”.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

 

http://www.milenio.com/cdb/doc/noticias2011/175301c05fcb8290b635e53b68c3f787

Compartir ésta nota:
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp